Депутат парламента Ион Крянгэ возмущен некачественными переводами международных соглашений с английского языка в правительстве.
Как передает "ИНФОТАГ", об этом он сказал в четверг на совместном заседании парламента и правительства, призвав ответственных сотрудников "переводить документы правильно, а не с помощью Google Translate".
"Мы получаем документы с отметкой, что это официальный перевод. Но я могу показать вам целые параграфы из этих международных соглашений, полных ошибок. Нам должно быть стыдно за это", - сказал Крянгэ.
Премьер-министр Павел Филип подтвердил, что секретариат правительства сталкивается с проблемами перевода с английского языка. Однако еще больше проблем сотрудники правительства встречают при переводе законопроектов на русский.
"Мы столкнулись с ситуацией, когда не все служащие министерств знают или хотя бы понимают русский язык. Возникают сложности при разработке законопроектов, когда параллельно ведется их составление . Возможно, в будущем мы внесем некоторые изменения, и все документы будут переводиться после того, как они будут изданы в финальном варианте на румынском языке", - отметил премьер.
Его поддержал председатель парламента Андриан Канду, который подчеркнул, что перевод отнимает много времени и сил.
"Мы направим запрос парламентской канцелярии, чтобы они предложили оптимальное решение проблемы. Как вариант, на русском языке законы могут быть опубликован только в Monitorul oficial", - считает Канду.
В нынешнем году парламент возможно перейдет на электронный документооборот, схожей с системой, которую используют в правительстве. Это ускорит процесс передачи документов и повысит эффективность разработки законопроектов.
податели заграничных советов и указов должны сами заниматься переводом на затребованный язык, понятный для принимающей стороны...со всеми ньюансами, - потому как только им понятен СМЫСЛ написанного , а "иностранные обороты" имеют очень много "подводных камней", - которые нашим институтским переводчикам не понять! - так что руководящим не мешало бы пригласить в секретариат тех людей из молдован, которые, как минимум, лет 5 прожили и провертелись среди ...носителей других языков ..и далеко не на уровне базарных! наши-то управленцы понимать должны, что может означать и эта крылатая фраза6 КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ, - это о знаках препинания ко всей стилистике, - где слово поставленное в иностранном языке в начале и в конце предложения может нести в себе совсем другую смысловую нагрузку ! что же до заключения международных контрактов - есть языки ООН - Молдове какой язык ближе - тот и предпочтительнее использовать, - называться как он будет "деловой язык общения" или "юридический" - это уже пусть "конституционщики" советуются между собой и выносят на обсуждение ... кто на каком языке думает и на каком кому приходится общаться - выбирать нужное лучшее из лучших ... - местечковые "суржики" - не выход из положения, - тем более, "молдавский" румынский от румынского литературно-юридического языка очень даже разнится....а есть еще и экономический язык, промышленный .... - и везде есть свои обороты речи, которые только составителям и понятны !
Как вы считаете: Установление приоритета законов и других документов ЕС над внутренним законодательством Молдовы касается вопроса о суверенном и независимом характере молдавского государства?
Добавить комментарий