Deputatul Ion Creangă este nemulţumit de calitatea traducerilor la Guvern a documentelor internaţionale din limba engleză.
Potrivit agenţiei INFOTAG, despre aceasta el a declarat joi, la şedinţa comună a Parlamentului şi Guvernului, îndemnînd colaboratorii abilitaţi de la Guvern "să traducă documentele corect, dar nu prin Google Translate".
"Noi primim documente cu menţiunea că aceasta este traducerea oficială. Dar vă pot arăta paragrafe întregi din aceste acorduri internaţionale, pline de greşeli. Trebuie să ne fie ruşine pentru aceasta", a spus Creangă.
Prim-ministrul Pavel Filip a confirmat că Secretariatul Guvernului se confruntă cu probleme la traducerea documentelor internaţionale din engleză. Însă şi mai mari probleme colaboratorii executivului întîmpină la traducerea proiectelor de lege în rusă.
"Ne-am confruntat cu situaţia cînd nu toţi funcţionarii de la minister cunosc sau măcar înţeleg limba rusă. Apar dificultăţi la elaborarea proiectelor de lege, cînd în paralel acestea se întocmesc. Posibil că pe viitor vom face unele schimbări şi toate documentele vor fi traduse doar după ce vor fi publicate în varianta finală", a menţionat premierul
El a fost susţinut de speakerul Parlamentului, Andrian Candu, care a subliniat că traducerea ia mult timp şi forţe.
"Vom expedia o sesizare la Cancelaria Parlamentului, pentru ca ei să propună o soluţie optimă pentru această problemă. O posibilitate ar fi ca varianta rusă a legilor să fie publicată doar în Monitorul oficial", a spus Candu.
El a menţionat că în anul curent Parlamentul posibil să treacă la documentarea electronică, similar sistemului utilizat la Guvern. Aceasta va accelera procesul de transmitere a documentelor şi va spori eficienţa elaborării proiectelor de lege.
податели заграничных советов и указов должны сами заниматься переводом на затребованный язык, понятный для принимающей стороны...со всеми ньюансами, - потому как только им понятен СМЫСЛ написанного , а "иностранные обороты" имеют очень много "подводных камней", - которые нашим институтским переводчикам не понять! - так что руководящим не мешало бы пригласить в секретариат тех людей из молдован, которые, как минимум, лет 5 прожили и провертелись среди ...носителей других языков ..и далеко не на уровне базарных! наши-то управленцы понимать должны, что может означать и эта крылатая фраза6 КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ, - это о знаках препинания ко всей стилистике, - где слово поставленное в иностранном языке в начале и в конце предложения может нести в себе совсем другую смысловую нагрузку ! что же до заключения международных контрактов - есть языки ООН - Молдове какой язык ближе - тот и предпочтительнее использовать, - называться как он будет "деловой язык общения" или "юридический" - это уже пусть "конституционщики" советуются между собой и выносят на обсуждение ... кто на каком языке думает и на каком кому приходится общаться - выбирать нужное лучшее из лучших ... - местечковые "суржики" - не выход из положения, - тем более, "молдавский" румынский от румынского литературно-юридического языка очень даже разнится....а есть еще и экономический язык, промышленный .... - и везде есть свои обороты речи, которые только составителям и понятны !
Cum considerați : Stabilirea supremației legilor si a altor documente al EU asupra legislatiei interne a Republicii Moldova se referă la problema privind caracterul suveran și independent al statului moldovenesc?
Adăuga comentariu