Для начала государственные средства будут поддерживать переводы пяти-шести местных авторов каждый год, выделяя на каждый проект не менее 30% от общего бюджета. На эти цели в Законе о государственном бюджете на 2024 год предусмотрен один миллион леев. По оценкам Министерства культуры, стоимость перевода одной книги может достигать 300 000 леев. Это связано с тем, что большинство переводов осуществляется на французский, английский и немецкий языки - рынки, где производство, перевод, авторские права и продвижение стоят дороже.
"Нам нужен доступ к международному издательскому и дистрибьюторскому рынку со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая продвижение книг", - заявил министр культуры Сергей Продан. По его словам, финансовая поддержка перевода и издания национальной книги за рубежом приносит известность автору, а также способствует улучшению имиджа страны. "Республике Молдова нужна узнаваемость и в литературном, и в научном плане. Но переводы отечественных авторов не появятся до тех пор, пока страна, откуда они родом, не позаботится о том, чтобы они появились", - убежден министр культуры.
Самым переводимым молдавским писателем является Спиридон Вангели, чьи произведения изданы более чем на 40 языках. Согласно статистике, представленной Национальной книжной палатой, за последние три года с государственного языка было переведено 27 книг отечественных авторов: десять книг - в 2022 году, шесть книг - в 2021 году и 11 томов - в 2020 году.
Добавить комментарий